Retraduire Stevenson ?

Galerie

Cette galerie contient 2 photos.

Une nouvelle traduction de « L’Ile au trésor », un des plus célèbres romans dévorés par les adolescents de jadis, pour quoi faire ? Précisément parce que Stevenson n’est plus l’auteur de la seule « Ile au Trésor » (et, accessoirement, de « Dr Jekyll et Mr Hyde »), mais qu’il est enfin reconnu par un vaste public comme le plus grand romancier anglais de son siècle… Par Christophe Mercier Continuer la lecture

Silvia Baron Supervielle : Traduire est un mystère

Galerie

Cette galerie contient 3 photos.

Traduire est un mystère. C’est une activité comparable à celle du miroir, de la fenêtre, du fleuve, des livres. Excepté que, au lieu de chercher à y voir notre visage, nous y découvrons le surprenant visage d’un étranger. Et, en même temps, nous découvrons que nous sommes étrangers comme lui… Par Silvia Baron Supervielle Continuer la lecture

Cohen et Lorca : petite valse en trois langues

Galerie

Cette galerie contient 4 photos.

Il y a une chanson de Leonard Cohen dont l’écho s’élève dans ma mémoire au-dessus de toutes les autres, par sa beauté et par le caractère original de sa composition. Il s’agit d’un morceau, sur l’album « I’m your man », inspiré de la « Petite valse viennoise » de Federico Garcia Lorca… Par Sébastien Banse Continuer la lecture

L’arrière-pays d’Yves Bonnefoy

Galerie

Cette galerie contient 2 photos.

La correspondance d’Yves Bonnefoy : on y trouve encore et toujours son idée de l’arrière-pays, qui est au fond sa grande idée, lui qui a tout fait pour en finir avec la suprématie des idées, en particulier contre Platon et son dualisme du monde intelligible et du monde sensible… Par Didier Pinaud Continuer la lecture