Retraduire Stevenson ?

Galerie

Une nouvelle traduction de « L’Ile au trésor », un des plus célèbres romans dévorés par les adolescents de jadis, pour quoi faire ? Précisément parce que Stevenson n’est plus l’auteur de la seule « Ile au Trésor » (et, accessoirement, de « Dr Jekyll et Mr Hyde »), mais qu’il est enfin reconnu par un vaste public comme le plus grand romancier anglais de son siècle… Par Christophe Mercier Lire la suite

La poésie secrète d’Elizabeth Goudge

Galerie

Elizabeth Goudge est ressuscitée, grâce au Mercure de France, et c’est une bonne surprise. Goudge (l900-l984), dont la quasi-totalité des romans a été traduite entre l’immédiate après-guerre et les années l970, n’a pas eu la fortune posthume qu’ont connue chez nous ses contemporaines Daphné du Maurier ou Rosamond Lehmann, et elle reste la plus méconnue des grandes romancières anglaises néovictoriennes du XXe siècle… Par Christophe Mercier. Lire la suite

Un parangon de l’humour anglais

Galerie

Au début des années 1980, Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975), anglais naturalisé américain, auteur de plus de soixante-dix romans et d’innombrables nouvelles, s’il avait été beaucoup traduit dans les années trente, était quelque peu tombé dans l’oubli, et son nom ne survivait qu’auprès d’une coterie d’aficionados. Grâce à Christian Bourgois et à Jean-Claude Zylberstein, il a retrouvé une nouvelle jeunesse… Par Christophe Mercier Lire la suite

Robert Burns : un cas clinique ?

Galerie

Le plus grand poète écossais souffrait-il de maladie mentale ? Cela explique-t-il sa formidable créativité ? C’est la question que se sont posée des chercheurs en littérature et en médecine de l’université de Glasgow à l’occasion d’un grand colloque sur le sujet… Par Clément Bosqué Lire la suite